国家指定教材 本院内部讲义 “翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters ―CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
课程介绍 评价详情(0)
培训受众:
课程收益:
培训颁发证书:
课程大纲
本院内部讲义
“翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters ―CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。
根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。
培训师介绍
卢敏 中国外文局译审,国家领导翻译,大型国际会议同声传译,全国翻译考试英语专家委员会委员,“全国翻译专业资格水平考试指定
教材”编撰人
曹建新 英语系教授,翻译专业研究生导师,英国伦敦大学硕士,主要从事口译和笔译实践、教学与研究。南京地区国际会议,多数
由其担任“同声传译”。出版译著二十四部,发表学术论文二十五篇。曾担任江苏电视台英语新闻主审及江苏广播电视台英语新闻主审。
冯建忠 教授,硕士生导师。主要从事英语教学和口译研究,具有长期丰富的口译实践经历。主要著作《实用英语口译教程》(译林出版社)
严志军 比较文学与世界文学博士生,英语语言文学硕士。获得中国、加拿大CCSEP项目资助赴加拿大约克大学和多伦多大学弗莱
中心访问。长期执教综合英语、经贸英语等,长期担任大型国际会议同声传译。
南京译文翻译学校是南京市教育局批准的翻译专业人才及社会初、中、高级外语人员的专业培训机构,由南京大学翻译学教授 、专家、中青年博士以及活跃于口、笔译一线的高翻按国家有关法规与政策组建的独立的、面向教育产业与相关市场的培训、研究、咨询与服务机构。
本校依托南京大学等高校及国家部委强大的外语人才优势,整合自身的教育资源,凭借从事翻译业务的大量实践经验和开展翻译培训的核心优势,于2004年3月5日被中国外文局翻译专业资格考评中心指定为江苏唯一直接授权的翻译专业资格考试考前培训、翻译证书注册及继续教育培训机构。资格认证书编号:JS-001总第008号。
现在,我校组织了全国一流的翻译职业培训师资队伍,正全力打造翻译职业培训全国第一品牌。
此证书全国通用,国家除承认获得证书人员的翻译资格外,还承认其职称级别。此外,全国翻译资格证书也将获得与中国签订有相互认证协议的国家承认,在这些国家(目前已获加拿大、美国、日本、新西兰、澳大利亚、新加坡的承认)获得执业资格。
本课程名称: 全国翻译三级笔译应试班(英语)
查看更多:职业素养公开课